2020-01-01から1年間の記事一覧

短いとどっちでもいい

昨日の問題は、言葉は悪いけど、馬鹿みたいに簡単すぎましたよね。 Use AAA to access the application. 学校英語のように訳してもいいんです。 アプリケーションにアクセスするには、AAAを使用しなさい。 情報の流れに気を使って、不定詞までを訳してから、…

不定詞の取り扱い

今日は英文の情報の流れを変えない練習です。次の英文を翻訳してみてください。 Use AAA to access the application. タイトルが「不定詞の取り扱い」で情報の流れを変えない練習ということは、答えは出ているようなものですよね。

そこまでしなくても

昨日の英文は何でしたっけ。 There has been a problem with the following project. 「There」に意味はないから訳出しなくていいんですよね。 あとは情報の流れを変えなければいいんだから、前置詞の「with」までを訳してから、その後を訳せばいいのかな。 …

英単語の重要度と英文の情報の流れ

さて、今日も翻訳の勉強をしましょうか。次の英文を翻訳してみてください。英文和訳ではなくて翻訳ですよ。 There has been a problem with the following project. 文頭のThereに意味がありますか。筆者の主張したいことは何ですか。それを踏まえて、英文の…

英文の述語動詞を日本語の述語にしなくてもいい

Only a certain amount of AAA can be uploaded to the BBB. この英文を書いた人は、「can be uploaded」を主張したいわけではないですよね。「Only a certain amount」を主張したいわけですから、これを日本語の述語にします。 BBBにアップロードできるAAA…

翻訳で最も重要なこと

翻訳の勉強をしましょうか。今回も単語の重要度を考慮する練習です。 Only a certain amount of AAA can be uploaded to the BBB. どの単語に重要な意味があって、どの単語が重要でないのかを判断するには、この英文を書いた人が何を言いたいのかをくみ取る…

THEREとかHEREに意味はない

昨日の問題は簡単でしたよね。 There are too many files on AAA. 「There are」に重要度はほとんどないので、訳す必要はないでしょう。これに英語の情報の順序を変えないという原則を加味すると、次のような訳になります。 非常に多くのファイルがAAAにあり…

単語の重要度を考慮する

今日は久しぶりに英語の勉強をしましょう。次の英文を翻訳してみてください。和訳ではなくて翻訳ですよ。 There are too many files on AAA. ヒント 僕が翻訳をするときにきを付けていることは主に2つあります。英語の情報の流れを変えないこと、それに単語…

義母のために

医師は、ステージ4の人が5年生きた例もあります、と義母に言ったそうだ。その後、僕の妻だけに、癌の他に血栓が肺のいたるところに見られるから、明日なくなってもおかしくないと告げたそうだ。 癌が至る所に転移していてステージ4だと告げられ、その後で自…

妻のために

義母の癌がステージ4と診断されて、事実上、医師から見放されてから、妻は眠れないらしい。肩もんで、なんて今まで言ったことないことを言うし、胃も痛むそうだ。 それはそうだろう。僕も20年前、母を失ったとき同じ経験をした。 妻のために、僕は何ができる…

この世の不条理

毎日ブログを更新していたのを中断したのは、義理の母に癌が見つかって、てんてこ舞いしていたからでした。 詳しく検査してみたら、もう手遅れでした。義母はホスピスで間もなく命を閉じることになります。 いちばん生きていてほしい人から順番にこの世を去…

人間の頭の中で問題は膨らむ

自分の親の介護をしているとき、大変だと思っていたけど、今から考えてみると、考えているほど大変ではありませんでした。 具体的に振り返ってみると、大変だったのは次の2つだけでした。 ・母が手術を受ける前後、通院で抗がん剤治療や放射線治療をうけた日…

途切れてしまった

仕事が終わってからブログを更新しようと思っていたら、午前0時をすぎてしまいました。 ブログの毎日更新記録が途絶えてしまいました。

関係詞を上から訳すとは言っても

関係代名詞をすべて上から訳す、つまり英語の情報の順序を変えずに訳すことができるわけではありません。 Heaven helps those who help themselves. これなどは、「天は自ら助くる者を助く」としか訳しようがないですよね。無理やり上から訳すと、「天が助け…

関係代名詞は上から訳すチャンス

関係代名詞の前後には関係があります。次の英文の「who」の前後にはどのような関係がありますか。 John is a child who has always had his own way. 「who」の直前の「child」が「has always had his own way」の主語になっていますよね。それじゃ、その「c…

その前後に関係があるから関係代名詞

次の英文を翻訳してください。 John is a child who has always had his own way. ヒント: 代名詞の前後に関係があるから関係代名詞というのです。その関係についてよく考えてください。

時の流れのようには川の流れのように

流れた川の水をすべて元に戻すことはできませんよね。それと同じように、時の流れを遡ることもできません。 昨日の問題を確認してみましょう。 Take a deep breath before you start your presentation. ほとんどの人は次のように訳したのではないでしょうか…

時の流れのように

次の英文を翻訳してみてください。 Take a deep breath before you start your presentation. 実際に書き留めてくださいね。書かずに解答を見ると、出来ていた気になってしまうから。自分の訳と解答の違いを確認することが、勉強になるからね。 解答は明日で…

来るなよー

昨日の日曜日、天気が良かったから千葉県館山市に県外からたくさん人が集まったそうじゃないですか。 千葉県の一宮市は東京オリンピックのサーフィンの会場になっているから、東京から人が押し寄せて、新型コロナウイルスの感染者が出てしまったそうじゃない…

やっぱり強制しないと

緊急事態宣言がまだ7都府県に留まっていたとき、茨城県のパチンコ店に、東京、埼玉、神奈川、千葉から人が押し寄せたり、今日は鎌倉の海岸沿いに車が押し寄せたり、こんな事態に陥っても、気にせず出かける人っているんですよね。 外出を禁止して罰則を設け…

ウグイスの警戒音

鳥の鳴き声には、普段の鳴き声の地鳴き、繁殖期のさえずり、危険が迫ったときの警戒音の3種類があります。 ウグイスのさえずりは「ホーホケキョ」、警戒音は「ケキョケキョケキョ」を高速で繰り返します。 犬の散歩をしていたとき、警戒音が聞こえました。そ…

接続詞のANDが順接とは限らない

今日もサマセット・モームの『Red』です。 She gave the man who was sitting in the chair by the window an indifferent glance, and wnet out of the room. 女は窓の側に座っている船長を興味なさそうにちらと見たが、そのまま部屋を出ていった。 この訳…

時を表す語句

ASとかWHILEとか、時を表す語句は、後ろから訳すように学校では教わりますが、そんな必要はないのではないかと思います。 モームの『Red』からの引用です。 His huge form shook as he gave a low, almost silent laugh. 行方昭夫さんの訳では、「as」の後ろ…

無生物主語

英語の無生物主語をそのまま日本語でも無生物主語にすると、翻訳は楽ですが、きれいな日本語にはなりません。 Inconsistent values in the XXX settings cause a crash 次のように訳すと、楽ですけど、きれいではないですよね。 XXXの設定の矛盾した値はクラ…

英単語の重要性 ~ その2

He gave a cunning chuckle. この英文を見て、私の言いたいことはだいたい分かるでしょう。 「give」に重要な意味はありません。重要なのは「chuckle」です。この名詞を述語にするということは、形容詞の「cunning」は副詞にして訳します。 ずるそうに笑った…

英単語の重要性

翻訳で重要なのは、英語の情報の順序を変えないということだけではありません。英文で使われている英単語にどれだけの重要性があるかを判断することも重要です。 XXX had incorrect positions on layouts. この「had」はそれほど重要ではありません。この文…

英語の情報の順序を変えない匙加減

翻訳をする場合、重要なことは英語の情報の順序を変えないことだというのが私の信念ですが、その匙加減が難しいです。 He wondered if his voice sounded as unnatural to her as it did to himself.その声が不自然に聞こえたが、女にもそれが分かるだろうか…

色の濃さ

次の英文と行方昭夫さんの訳をご覧ください。 ... dark, for the natives grow darker with age...... 年齢と共に肌の色が濃くなってゆくので、今は褐色になり... 行方さんは、「dark」というのは「黒」ということではなく、「色が濃い」ということだ、と主…

やっぱり全然かなわないや

次の英文を訳してみてください。ヒントとして背景を説明しますと、レッドという男はすごく感動して泣き笑いの状態です。 Red was hugely amused, and from his bloodshot eyes tears ran down his cheeks. 後半は問題ないと思います。問題は「hugely amused…

妻子ある身でありながら

私には妻も子供もいますが、角田光代さんを好きになってしまいました。昨日、40日以上、毎日続けていたブログ更新を忘れそうになったのは、『ツリーハウス』に夢中になっていたからです。 角田光代さんの代表作は『八日目の蝉』でしょうか。映像にもなってい…