英語

名訳集1

翻訳という仕事を20年ほど続けている僕は、当たり前のことですが、英語の勉強を毎日しています(自慢ではないですよ)。勉強していると(勉強とはいっても、上手な人の訳を書き写しているだけですが)、ときには名訳にふれて感動することがあります。そんな…

翻訳の練習問題19(解答)

何の変哲もない英文が問題でした。 When I think of the great hopes you had when we left the college it seems terrible that you should be content to be no more than a salesmen in a cheap-John store. 何がポイントかというと、自然な日本語にする…

翻訳の練習問題19

サマセット・モームの『The fall of Edward Barnard(エドワード・バーナードの転落)』から出題します。 When I think of the great hopes you had when we left the college it seems terrible that you should be content to be no more than a salesmen …

翻訳の練習問題18(解答)

コンピュータソフトウェアに関する英文が問題でした。 This button can be used to send a reset request to all the lower-level modules through an additional operating dialog. TO不定詞の訳し方がポイントです。くれぐれも次のような訳をしないように…

翻訳の練習問題18

今回も、実際の仕事に出てきた英文から出題です。 This button can be used to send a reset request to all the lower-level modules through an additional operating dialog. いちおう解説しておきますと、コンピュータソフトウェアの使い方に関するもの…

翻訳の練習問題17(解答)

ドイツ人と思われる人が書いた英文が問題でした。 Lower-level AAAs have different operating modes. この英文の述語は「have」です。「have」や「get」など、一般的な動詞が述語である場合は、その周りに形容詞がないかどうか調べてください。形容詞が見つ…

翻訳の練習問題17

いつもサマセット・モームだとつまらないから、今回は実際の仕事で出会った英文から出題です。 Lower-level AAAs have different operating modes. ドイツ人と思われる、英語を母国語としない人が書いた英文なので、私は慣れてしまって感じませんが、ちょっ…

翻訳の練習問題16(解答)

長い間をあけてしまいました。問題は何でしたっけ? サマセット・モームの『The fall of Edward Barnard』からの出題でしたね。 'All right,' she said, with a quick smile. 'Arnold ain't back yet.' 前回の記事には「情報の順序に関する問題」と書いてあ…

翻訳の練習問題16

私が翻訳する上で最も大切だと考える、情報の順序に関する問題です。うまい日本語に翻訳してみてください。 'All right,' she said, with a quick smile. 'Arnold ain't back yet.' 出典は、サマセット・モームの『The fall of Edward Barnard』です。

翻訳の練習問題15

今回は、次の語句を訳してください。 a devil of a row これだけ短い語句だと、ポイントは自明ですよね。

翻訳の練習問題14(解答)

今回の設問は、 The fat man's eyes contracted till they seemed like pin-points, でした。 前置詞があったら、そこまでを情報の塊と認識して、そこまでを訳してからその次の塊を訳せないかどうか考えてみましょう。 この英文には「till」という時を表す前…

翻訳の練習問題14

今回も、サマセット・モームの『Red』(たぶん)からの出題です。 The fat man's eyes contracted till they seemed like pin-points, 長い文なので、途中で切りました。 ポイントは、もうお分かりのように、情報の順序です。前回と同じ「till」の処理方法が…

翻訳の練習問題13(解答)

今回の問題を確認しましょう。 He began to laugh, mirthlessly, and his laughter grew till it became hysterical. ポイントは情報の順序を崩さないことです。この英文では、「till」をどう訳すかがポイントです。 情報の順序に配慮して訳すときには、情報…

翻訳の練習問題13

今回もサマセット・モームの作品からの出題です。たしか『Red』(赤毛)だったかな。 今回から、ポイントを先に公開します。そのポイントに配慮して訳してみてください。訳文を頭の中で思い浮かべるだけでなく、きちんと書き取ってください。解答を見たとき…

翻訳の練習問題12(解答)

英語には、その時の話題の中心を文の主語にして話すというルールがあります。この時の話題の中心はCDですから、それを主語にして「This CD was bought by <wife’s name>」と発言するのはごく自然なことです。 ところがこの英文には、無生物主語と受動態という、日本語では</wife’s>…

翻訳の練習問題12

30年ほど前、まだ音楽をCDで聴いていた時代の話です。 日本人の男2人、女1人、その女の夫でアメリカ人1人の合計4人で、その時かかっていたCDについて日本語を使って話していました。アメリカ人が日本語で次のように言いました。 このCDは<妻の名前>によっ…

翻訳の練習問題11(解答)

今回のポイントは、情報の流れを崩さないことでも、英単語の重要度を考慮することでもありません。抽象名詞と無生物主語の処理方法がポイントです。 Edward's candour seemed to Bateman very surprising, but he thought it indiscreet to pursue the subje…

翻訳の練習問題10(解答)

練習問題10のポイントは何でしょうか。その前に、練習問題10の英文をおさらいしておきましょう。 Up to one caregiver is approved to accompany the patient. さて、ポイントは? 英単語の重要度がポイントだということ、バレバレですよね。 では、重要度の…

翻訳の練習問題10

最近、翻訳の練習問題を出題していなかったのは、アマゾンプライムで映画を見てばかりいたからで、ネタ切れではありません。ネタは無尽蔵にあります。なんせ、毎日のように英文を日本語に訳しているので。 今回は、実際に仕事で出会った英文から。 Up to one…

翻訳の練習問題9(解答)

今回もサマセット・モームからの出題でした。 It was queer that Arnold Jackson, known apparently to all and sundry, should live here under the disgraceful name in which he had been convicted. 行方先生の訳は次のとおりです。 どうやら誰もが知っ…

翻訳の練習問題9

私は行方昭夫先生を尊敬しています。その証拠に、サマセット・モームの原文と行方先生の訳文を毎日書き写して翻訳の勉強をしています。 行方先生の英文解釈はとても正確です。たとえば、日本人が英文を読むときに見落としがちな時制をきちんと解釈して訳して…

翻訳の練習問題8(解答)

設問は主人公の台詞でした。 A tall fellow with light brown hair and blue eyes. 行方昭夫さんの訳は次のとおりです。 薄茶の髪、青い目をした背の高い青年だ。 私が考えた訳とは少し違います。 背の高い奴で、髪は薄茶、目は青だ。 行方さんはwith以降を…

翻訳の練習問題8

久しぶりに翻訳の勉強をしましょうか。サマセット・モームの『The fall of Edward Barnard』からの出題です。 A tall fellow with light brown hair and blue eyes. 主人公Bateman Hunterの台詞です。友人のEdward Barnardを探していて、その友人のことを描…

翻訳の練習問題7(解答)

なぜこの長文を設問として選んだかというと、行方昭夫氏の訳に違和感があるためです。 'There are not many people in Chicago who haven't heard of Arnold Jackson,' said Mr Longstaffe bitterly, 'and if there are they'll have no difficulty in findi…

翻訳の練習問題7

今回は長文です。 'There are not many people in Chicago who haven't heard of Arnold Jackson,' said Mr Longstaffe bitterly, 'and if there are they'll have no difficulty in finding someone who'll be glad to tell them... すべてを訳す必要はあり…

翻訳の練習問題6(解答)

なぜ「翻訳の練習問題」なんていう記事を書いているかというと、勉強になるからです。この記事を書くために、ランダムハウス英和辞典を読み込むこともあれば、文法書を参考にすることもあります。今回のように、いろいろな訳の可能性を検討することもありま…

翻訳の練習問題6

今日、出会った英文が今日の設問です。 It is only available to the administrator of the platform. ポイントは、情報の流れと英単語の重要度のどっちなのか、その他の細かいポイントとして何が挙げられるのか、よく考えてから訳して、訳文を書きとってか…

翻訳の練習問題5(解答)

ちょっと難しいかもなんて脅したから、この英文が難しく感じたかもしれませんが、冷静に読めば、それほど難しい英文ではありません。 Simply forgetting to share a document with someone in your team can lead to a series of events that could potentia…

翻訳の練習問題5

今回はちょっと難しいかもしれません。 Simply forgetting to share a document with someone in your team can lead to a series of events that could potentially slow down your project or schedule. いつものように、ポイントがどこにあるのか、ポイン…

英文間違い探し1(解答)

「Every members of the platform have access to the application.」の間違いを指摘しなさい、というのが今回の設問でした。 辞書に載っている、と書こうとして、いちおう辞書を引いてみたら、載っていませんでした。文法書には載っていました。「every」は…