翻訳の練習問題18(解答)

コンピュータソフトウェアに関する英文が問題でした。

 

This button can be used to send a reset request to all the lower-level modules through an additional operating dialog.

 

TO不定詞の訳し方がポイントです。くれぐれも次のような訳をしないように。

 

このボタンは、補助操作ダイアログを介してリセット要求をすべての下位モジュールに送信するために使用できます。

 

間違いではありませんが、これは直訳であって、翻訳ではありません。「このボタン」と「使用できます」が離れているから、読みにくい日本語になっています。

 

TO不定詞が出現したら、上から訳せないかどうか検討してみてください。この英文の場合、「to send」の前までを先に訳すと自然な日本語になります。

 

このボタンを使用し、補助操作ダイアログを介してリセット要求をすべての下位モジュールに送信できます。

 

文脈によっては、次のような訳し方もありです。

 

補助操作ダイアログを介してリセット要求をすべての下位モジュールに送信するには、このボタンを使用します。

 

ボタンについて解説している段落では上の訳になるでしょうし、リセット要求の送信方法を説明する段落であれば、下の訳し方になるでしょう。その段落で何に重点が置かれているかによって、訳文の構成を変える必要があります。

 

段落で何に重点が置かれているかは、そんなに気にすることはないでしょう。ふつう、操作方法を説明する段落であれば、次のようにTO不定詞が文頭にきますから、英文における情報の出現順に訳していけばいいのです。

 

To send a reset request to all the lower-level modules through an additional operating dialog, follow these steps.