翻訳の練習問題19(解答)

何の変哲もない英文が問題でした。

 

When I think of the great hopes you had when we left the college it seems terrible that you should be content to be no more than a salesmen in a cheap-John store.

 

何がポイントかというと、自然な日本語にするためには、人称代名詞をなるべく訳出しないということです。

 

行方昭夫さんの訳を見てみましょう。

 

大学を出たとき、君が抱いていた大きな夢を思うと、その君が安売り店の店員なんかで満足しているなんて、ぞっとするな。

 

「I」と「we」は訳出されていません。日本語では、「私は」とか「彼は」とか、あまり言いませんよね。日本語では明白な主語を省くのがふつうですから、強調するとき以外は訳出しない方が自然な日本語になります。

 

アメリカ人の知り合いが、英語で主語の「I」を絶対に省かず、しかも大文字で表記するのは、アメリカ人が自分勝手だからだと言っていましたが、どうでしょうかねえ。