色の濃さ
次の英文と行方昭夫さんの訳をご覧ください。
... dark, for the natives grow darker with age...
... 年齢と共に肌の色が濃くなってゆくので、今は褐色になり...
行方さんは、「dark」というのは「黒」ということではなく、「色が濃い」ということだ、と主張しています。たしかにその通りなのですが、上記の訳にはそのこだわりが強く出すぎたのではないでしょうか。
日本語の「色黒」と言う言葉は、肌の色が真っ黒というわけではなく、色が濃いという意味ですよね。だから、英文にない「肌の色」を付け加えず、次のような訳で良いのではないかと思うのです。
... 年齢と共に色黒になってゆくので、今は褐色になり ...
行方さんを批判しているのではありません。今は自分の訳に自信を持っていますが、もしかしたら、数週間後には、やっぱり行方さんの訳の方が優れていると感じるのかもしれません。