やっぱり全然かなわないや
次の英文を訳してみてください。ヒントとして背景を説明しますと、レッドという男はすごく感動して泣き笑いの状態です。
Red was hugely amused, and from his bloodshot eyes tears ran down his cheeks.
後半は問題ないと思います。問題は「hugely amused」です。最初に思い浮かんだ訳は「おおいに感動して」ですが、なんだかしっくりときません。
行方昭夫さんは次のように訳しています。
レッドはすっかり悦に入り、血走った目から涙が頬を伝って流れた。
「すっかり悦に入り」には脱帽です。感動しました。
いくら勉強しても、行方さんのようにはなれないだろうな。