英語の情報の順序を変えない
連日、英語を話題にしているのは、勉強になるからです。誰のためでもなく、自分のためなのでした。
さて、今日もサマセット・モームの『Red』でお勉強しましょう。
...he could not get into the sanctuary of her heart because there was no sanctuary there.
たいがいの人は、「聖域はないから、彼女の心の聖域に入れない」というように訳すでしょう。これは英文和訳であって、翻訳ではありません。
翻訳には、情報の順序をなるべく変えないという原則があります。この英文を読む英米人は、当然ですが、「he could not get into the sanctuary of her heart」の部分を理解してから「because there was no sanctuary there」の部分を読み解きます。その逆ではありません。
日本語に訳すときも、この情報の流れを変えてはなりません。私が勝手に師事する行方昭夫さんは、次のように訳しています。
...彼女の心の聖域に入れないのは、そんなものは存在しないからだ...
しかし、やたらめったら上から順番に訳しても、日本語らしくならない場合もあります。情報の順序を変えない匙加減を習得するのが、翻訳の勉強なのです。