『英文読書術』行方昭夫

私が自分の父親よりも尊敬する王貞治さんは、テレビのインタビューに答えて次のように言っています。

人間だからミスして当たり前って言うでしょ? そういう意味で、プロは人間ではない。

これだけ自分に厳しかったから、868本もホームランを打てたんですよね。1980年に王貞治さんがこの記録を打ち立てて以来、この記録を破る人はいまだに現れていません。

私はこれでもプロの翻訳家ですから、翻訳に関しては人間であってはならないんです。

10回やったら10回できて当たり前。100回やったら100回できて当たり前。

王貞治さんは上のようにも言っています。

私も翻訳でミスしてはいけないわけです。

だから、毎日、ほんのちょびっとずつですけど勉強しています。勉強していると気づくことがあるんです。自分のことを棚に上げて、他人のミスに気付くことがあるんです。

『英文読書術』という本があって、ナサニエル・ホーソーンの『David Swan』という短編が紹介されています。その中に次のような一文があります。

These were a couple of rascals who got their living by whatever the devil sent them, and now, in the interim of other business, had staked the joint profits of their next piece of villainy on a game of cards, which was to have been decided here under the trees.

この英文の訳は次のようになっています。

彼らは悪漢であり、悪魔の支持するどんな悪事でもやってのけて生計を立てていた。今は、他の仕事の合間に、次の仕事での共同の儲けを賭けて、木の下でトランプをやろうとしたのだった。

「whatever the devil sent them」は、直訳すると「悪魔が彼らに送ったものなら何でも」ですから、悪魔からの命令には何でも従うという意味だと思うんです。だから、「支持」ではなくて「指示」ですよね。「悪魔が悪事を支持する」のではなくて、「悪魔が悪事を指示する」んですよね。

東大名誉教授の訳ですから、私が間違っている可能性が高いのですが、どうしても納得がいきません。どうしてこの英文の訳に「支持」を使うのか。だれか教えてください。