英語の情報の順序を変えるな

いつものようにサマセット・モームの『Red』から引用します。

 

His love became a prison from which he longed to escape, but he had not the strength merely to open the door -- that was all it needed -- and walk out into the open air.

 

行方昭夫さんは次のように訳しています。


彼の恋は牢獄になり、そこから脱出したいのだが、ただ戸を開いて -- そうしさえすればいいのだ -- 外に歩いて行けばいいのに、彼にはその力がなかった。

 

「彼にはその力がなかった」が最後になっているのが気になります。英語の情報の流れを変えずに訳すという私の持論に忠実に訳してみましょう。

 

彼の恋は牢獄になり、そこから脱出したいのだが、彼にはただ戸を開けるだけの力がなかった。戸を開けさえすれば、外に歩いて行けるのに。

 

自信はあるのだけど、行方さんの訳の方がいいような気がします。好みの問題のような気もしますが。