英語の情報の順序を変えるなとは言っても

英語の情報の順番を変えるなとこれまで言ってきましたが、何でもかんでも変えてはいけないということではありません。

 

The installer can be run in a repeatable, customized fashion that requires no user interaction.

 

英語の情報の順序を変えない原則に従うと、関係代名詞のthatまでを訳してから、その後を訳すことになります。その原則に従って単純に訳すと、次のようになります。

 

このインストーラは、反復可能でカスタマイズした方法で実行でき、ユーザーが操作する必要はありません。

 

この訳だと、このインストーラをユーザーが操作する必要がないと勘違いされる可能性があります。この誤解を避けるには、次のように関係代名詞のthat以下を先に訳さないといけません。


このインストーラは、ユーザーによる操作の必要がない、反復可能でカスタマイズした方法で実行できます。

 

あえて情報の順序を変えずに訳す場合には、次のように言葉を補わないといけません。

 

このインストーラは、反復可能でカスタマイズした方法で実行でき、この方法によれば、ユーザーによる操作の必要はありません。

 

ここまで書いてきて、最初の訳でもいいのかなと思えてきました。情報の流れを変えずに翻訳できるかどうかの判断って、難しいです。