英語の形容詞を日本語の動詞にする

なぜなのか、その理由をうまく説明できないのですが、英語の形容詞を日本語の動詞にすると、分かりやすい日本語になることがあります。次の英文を翻訳してみてください。

 

The dialog presents different fields depending on the filter type.

 

ほとんどの人は次のように訳すでしょう。

 

ダイアログには、フィルタタイプに応じてさまざまなフィールドが表示されます。

 

次のように、「different」を日本語の述語にすると、分かりやすくなると思いませんか。


ダイアログに表示されるフィールドは、フィルタタイプに応じて異なります。

 

この英文の場合、「presents」よりも「different」の方に重要な意味があり、日本語では述語動詞が重要な意味を持つから、「different」を述語的に訳すと分かりやすくなるのでしょう。

 

これは、習うより慣れよ、の部類のことで、経験を積めば簡単にできるようになります。