THEREとかHEREに意味はない
昨日の問題は簡単でしたよね。
There are too many files on AAA.
「There are」に重要度はほとんどないので、訳す必要はないでしょう。これに英語の情報の順序を変えないという原則を加味すると、次のような訳になります。
非常に多くのファイルがAAAにあります。
変な日本語ですよね。なぜ変な日本語になってしまったのでしょうか。
英文の重要な部分を日本語の文末に持ってきていないからです。この英文で重要なのは「too many」ですから、日本語ではこれを文末の述語にします。
AAAにファイルが多すぎます。
英語では、数を表す形容詞が名詞の前にきますが、日本語ではその逆になります。