英語

やっぱり全然かなわないや

次の英文を訳してみてください。ヒントとして背景を説明しますと、レッドという男はすごく感動して泣き笑いの状態です。 Red was hugely amused, and from his bloodshot eyes tears ran down his cheeks. 後半は問題ないと思います。問題は「hugely amused…

英語の形容詞の比較級を日本語の動詞にする

英語の動詞にそれほどの意味がなく、形容詞に大きな意味がある場合に、その形容詞を日本語の動詞にすると上手く訳せます。 If checked, the table data can be filtered so there are fewer rows. there areに対した意味はなく、形容詞のfewerに大きな意味が…

英語の形容詞を日本語の動詞にする

なぜなのか、その理由をうまく説明できないのですが、英語の形容詞を日本語の動詞にすると、分かりやすい日本語になることがあります。次の英文を翻訳してみてください。 The dialog presents different fields depending on the filter type. ほとんどの人…

英語の情報の順序を変えるなとは言っても

英語の情報の順番を変えるなとこれまで言ってきましたが、何でもかんでも変えてはいけないということではありません。 The installer can be run in a repeatable, customized fashion that requires no user interaction. 英語の情報の順序を変えない原則に…

英語の情報の順序を変えるな

いつものようにサマセット・モームの『Red』から引用します。 His love became a prison from which he longed to escape, but he had not the strength merely to open the door -- that was all it needed -- and walk out into the open air. 行方昭夫さ…

英語の情報の順序を変えない

連日、英語を話題にしているのは、勉強になるからです。誰のためでもなく、自分のためなのでした。 さて、今日もサマセット・モームの『Red』でお勉強しましょう。 ...he could not get into the sanctuary of her heart because there was no sanctuary …

英語は名詞、日本語は形容語句

私は英語の権威ではありませんが、長いこと翻訳をやってきたので、少しは自信があります。長年、英文を訳してきて感じた日本語と英語の違いは、英語は名詞に重きをおき、日本語は形容語句を大切にすることです。 たとえば、「泳ぐの上手いね」を英語にしてみ…

「weariness」って「疲労」なの?

今日もサマセット・モームの『Red』でお勉強です。 She had yielded to him, through weariness, but she had only yielded what she set no store on. これを行方昭夫さんは次のように訳しています。 彼女は疲れ果てて、要求に従ったけれど、与えたのは彼女…

ESCAPEは逃げるだけじゃない

翻訳の勉強をするには、上手な人の翻訳作品を書き写すのが一番だと思っています。今は行方昭夫さんの『英文精読術』を書き写しています。 サマセット・モームの『Red』について、行方さんが細かく解説し、翻訳しておられます。その中に次の一文があります。 …

電子辞書と紙の辞書

たまには専門分野の話をしようかな。 隣のお兄ちゃんが予備校に通っていたとき、先生からこう言われたそうです。 電子辞書なんな使ってたら、英語の成績上がらないよ。 たぶん、紙の辞書なら、調べた単語の前後に目を通すから、成績が自然と上がるといいたい…

SICKってヤバイよね

私はこれでも翻訳家の端くれなので、たまには英語の話題を。 「sick」という英単語を小学館ランダムハウス英和辞典で調べると、次のように定義されています。 1. 病気の、かげん(ぐあい)が悪い2. むかついて、吐き気を催して3. すっかり不愉快になって、う…