翻訳の練習問題12(解答)

英語には、その時の話題の中心を文の主語にして話すというルールがあります。この時の話題の中心はCDですから、それを主語にして「This CD was bought by <wife’s name>」と発言するのはごく自然なことです。

 

ところがこの英文には、無生物主語と受動態という、日本語ではあまり使わない要素が含まれています。あまり使わない要素をそのまま訳せば、不自然な日本語になって当たり前です。

 

この英文の場合は、もうお分かりだと思いますが、唯一の生物である「<wife’s name>」を主語にして文を組み立てれば、受動態も自ずと解消されて自然な日本語になります。

 

<妻の名前>がこのCDを買ったんだよ。

このCD、<妻の名前>が買ったんだよ。

 

日本語では語順が自由ですから、いろいろな訳が思い浮かびますが、どの訳が最適かは、小説を訳しているのか、字幕なのか、吹替なのかによって決まります。