翻訳の練習問題13(解答)

今回の問題を確認しましょう。

 

He began to laugh, mirthlessly, and his laughter grew till it became hysterical.

 

ポイントは情報の順序を崩さないことです。この英文では、「till」をどう訳すかがポイントです。

 

情報の順序に配慮して訳すときには、情報の塊を見極める必要があります。この英文には次の3つの塊があります。

 

  1. He began to laugh, mirthlessly
  2. and his laughter grew
  3. till it became hysterical

 

この順序を崩さずに訳すのです。「それがヒステリックになるまで彼の笑いは大きくなった」では、2と3が逆になっています。2を訳してから3を訳し、しかも時系列を崩さない方法はないでしょうか。

 

行方昭夫先生の訳を見てみましょう。

 

彼は陰気に笑い出し、それが止まらず、次第にヒステリックになった。

 

さすがですよね。でも、「それが止まらず」にはちょっと違和感があります。私なら「それが大きくなって」と訳します。

 

「till」、「until」、「before」、「prior to」など、時を表す前置詞があったら、情報の順序を変えずに訳せるかどうか検討してみてください。その訳文が自然な日本語になるだけでなく、その訳文とその前後の訳文との関係も良くなります。

 

ところで、「mirthlessly」の前のカンマは何なのでしょうか。サマセット・モームともあろう者が、間違えてカンマを打ってしまったとは思えません。

 

その当時の万年筆は品質が悪くて、たまたまインクがちょうどその場所に落ちてしまったのでしょうか。そうだとしても、サマセット・モームであれば、そのカンマが気に入らなかったら、二重線か何かで修正するでしょう。

 

サマセット・モームは何かを意図してカンマを打ったはずです。たぶん、「その笑いは陰気くさかったんだよ」って強調したかったのだと思います。

 

では、そのカンマも訳文に反映できないものでしょうか。

 

彼は笑い出したが、その笑いは陰気くさく、やがて大きくなって、次第にヒステリックになった。

 

上記が私の訳ですが、いかがでしょう。

 

数日たって自分の訳を見直してみたら、やはり行方先生の訳の方が正しいような気がしてきました。カンマの解釈は私の考えすぎかも。