翻訳の練習問題6(解答)
なぜ「翻訳の練習問題」なんていう記事を書いているかというと、勉強になるからです。この記事を書くために、ランダムハウス英和辞典を読み込むこともあれば、文法書を参考にすることもあります。今回のように、いろいろな訳の可能性を検討することもあります。みんなに翻訳について教えたいなんて大層なことを考えているのではなくて、自分の勉強のために書いているようなもんなんです。
It is only available to the Administrator(s) of the platform.
いろいろな可能性を考えて出た答は次のとおりです。
・ポイント1:「only」より「available」の方が重要度が低い。
和文では重要度の高いものを後ろに置くと分かりやすくなることが多いので、「only」の訳語を訳文の後ろの方に置きます。
・ポイント2:情報の流れをなるべく変えない方が上手く訳せる。
「only」は訳文の後ろの方に置く必要がありますが、その他は情報の流れを変えない方が分かりやすい日本語になるようです。
他に細かいポイントはありません。
これを使用できるのは、プラットフォームの管理者だけです。
上記の訳がいちばん良いと思うのですが、次のような訳も考えられます。
プラットフォームの管理者のみが使用できます。
この訳も捨てがたいですね。次の訳はどうでしょうか。
プラットフォームの管理者は、これだけを使用できます。
これは誤訳かな。いや、確実な誤訳ですね。