翻訳の練習問題3(解答)
今回の設問のおさらいです。
Her only answer was to throw her arms round his neck and burst into tears.
ポイントは、無生物主語と名詞の複数形です。
英語で生物以外の名詞が主語になっている場合は、どうにかして生物を主語にして日本語に訳せないかどうか検討してみてください。「彼女の唯一の回答は」としてもいいのですが、もっとかっこいい訳はありませんか。
訳文の中に「腕」という名詞を使った人は、「arms」が複数形であることを見落としています。細かいことをうるさく言うなあ、なんて感じるかもしれませんが、この細かさが訳文の質を左右します。
彼女は、ただ両腕を彼の肩に投げかけ、泣き出してそれに答えた。
今回の無生物主語は、「Her」を主語に変えるのが順当な解決方法かなと思います。細かいことですが、「腕」の前の「両」の一字が、僕には重要ポイントに思えます。
最後に行方昭夫氏の訳文です。
その答として、彼女は彼の首に両腕を投げかけ、わっと泣き出すしかなかった。
無生物主語の解決方法が行方氏と同じだったというのは、嬉しいですね。