翻訳の練習問題15(解答)
今回のポイントは、辞書をこまめに引くことです。
「a devil of a」はどういう意味でしょうか。「どえらい、ひどい、大量の、厄介な、べらぼうな」という意味が辞書に載っています。
「row」は? 「激しい口論、言い争い,口げんか、厳しい叱責、騒ぎ,騒音」という意味ですね。
「a devil of a」という塊を見極めるまでに時間がかかるでしょう。それを見極めても、どの訳語を選択するかでまた悩んでしまいます。
いくら時間がかかっても、辞書を引かずにテキトーな訳を創作してはなりません。きちんと理解してからでないと、訳してはいけません。
いつものように、行方先生の訳を紹介して終わりにします。
大騒ぎ
「はあ?」と思いましたか? 私は「おお!」と感動しました。原文の意味を簡潔に過不足なく訳すのが名訳というものです。