翻訳の練習問題4(解答)

設問は次のとおりでした。

 

He had to earn money at once, and George Braunschmidt, an old friend of his family, had offered to take him into his own business.

 

ポイントは、情報の流れです。挿入句をその順序のとおりに訳すとかっこよくなります。

 

あと、細かいことですが、「take」(「have」とか「get」とかも)という、意味の幅の広い単語は具体的な日本語にすること。

 

あともうひとつ。よく知っている単語でも、「おや?」と思ったら辞書で調べること。どの単語のことか分かりますか? 「business」です。「企業」という意味があるんですよ。

 

すぐにでも金を稼ぐ必要があるが、ジョージ・ブラウンシュミットという、家族ぐるみで古くから付き合いのある人が、僕を自分の会社で雇ってくれると言っている。

 

ポイントを踏まえると、上記のような訳になるのですが、行方昭夫氏の訳は、僕の考えとは異なるようです。

 

すぐにでも金を稼ぐ必要がある。一家の古くからの友人であるジョージ・ブラウンシュミットが僕を自分の会社で雇ってくれると言っている。

 

んー、行方氏は東大の先生ですから、やっぱり僕の考えがおかしいのかな? 自分の考えに自信を持ってはいますが、やっぱり権威の訳と違うと不安になります。