翻訳の練習問題9(解答)

今回もサマセット・モームからの出題でした。

 

It was queer that Arnold Jackson, known apparently to all and sundry, should live here under the disgraceful name in which he had been convicted.

 

行方先生の訳は次のとおりです。

 

どうやら誰もが知っているらしい。アーノルド・ジャクソンが、有罪になったときの恥ずべき名前のまま当地で暮らしているなんて不思議だった。

 

「known apparently to all and sundry」を先に訳したのはなぜでしょうか。いくら考えても分かりません。

 

私だったら次のように訳します。

 

アーノルド・ジャクソンが、明らかに誰もかれもに知られていて、有罪になったときの恥ずべき名前のまま当地で暮らしているなんて不思議だった。

 

もしかしたら、私は、時制とか冠詞とかの細かい部分を見落としているのかもしれません。でも、どうしても行方先生が「known apparently to all and sundry」を先に訳した理由が分からないんです。