翻訳の練習問題14(解答)

今回の設問は、

 

The fat man's eyes contracted till they seemed like pin-points,

 

でした。

 

前置詞があったら、そこまでを情報の塊と認識して、そこまでを訳してからその次の塊を訳せないかどうか考えてみましょう。

 

この英文には「till」という時を表す前置詞がありますから、情報の塊は次の2つです。この2つをこの順序で訳せないかどうか考えてください。

 

  1. The fat man's eyes contracted
  2. till they seemed like pin-points

 

では、行方昭夫先生の訳を見てみましょう。

 

肥った男の目が細くなり、とうとうピン先のようになった。

 

文句の付けようがありません。この「とうとう」が憎いですね。どんなことでも上達するには、先生の技術を盗む必要があります。「till」を「とうとう」と訳すのもひとつの技術です。